ich bitte um Korrektur meiner Übersetzung:
Testis est Graecia, quae cum eloquentiae studio sit incensa iamdiuque excellat in ea praestetque ceteris, tamen omnis artes vetustiores habet et multo ante non inventas solum, sed etiam perfectas, quam haec est a Graecis elaborata dicendi vis atque copia. in quam cum intueor, maxime mihi occurrunt, Attice, et quasi lucent Athenae tuae, qua in urbe primum se orator extulit primumque etiam monumentis et litteris oratio est coepta mandari.
Zeuge ist Griechenland, obwohl es schon lange in der Bemühung der Redekunst entflammt wurde und hervorragte und es in diesen die übrigen Völker übertrifft, dennoch alle Künste länger besitzt und nicht nur viel früher fand sondern auch vollendete, als der Redeeinfluss und die Redefülle von den Griechen ausgearbeitet wurde. ( Worauf bezieht sich das haec im quam-Satz
![Confused :?](./images/smilies/i16.gif)
Wenn ich Griechenland betrachte, kommen sie mir am ehesten un den Sinn, Atticus, und gleichsam leuchten sie wie dein Athen, in welcher Stadt zuerst ein Redner zum Vorschein kam und sich die Rede sogar als Erste der schriftlichen Überlieferung anfing anzuvertrauen.
Vielen Dank!
![Smile :)](./images/smilies/i23.gif)