zeiten wie diese

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

zeiten wie diese

Beitragvon max2505 » Mi 29. Jan 2014, 17:25

Hi, es wäre echt nett wenn mir jemand den Auszug aus dem Songtexte der foo fighters übersetzten könnte und zwar,, times like these''. Also so, wie wenn man sich an alte Zeiten errinert

Vielen dank im vorraus :)
max2505
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Mi 29. Jan 2014, 17:20

Re: zeiten wie diese

Beitragvon sinemetu » Do 30. Jan 2014, 09:31

max2505 hat geschrieben:, times like these''. Also so, wie wenn man sich an alte Zeiten errinert


bekannt ist: Oh Tempora, oh Mores! (Das h vom O muß behaucht werden!° :wink: )

Eigentlich gibt es nur eine Zeit, aber die Lateiner sagten offensichtlich auch Zeiten. Ob dies auch für aetas gilt?

Dann wäre eine wortwörtliche Übertragung Aetates, ut istae - was aber sicherlich komplett ungebräuchlich und damit falsch wäre ...
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: zeiten wie diese

Beitragvon SursumDeorsum » Do 30. Jan 2014, 09:43

Das sprichwörtlich gewordene 'o tempora, o mores' aus den Catilinarischen Reden ist keineswegs so romantisierend, wie man immer glaubt. Vielmehr geht es Cicero darum, hervorzuheben, dass es fünf vor Zwölf ist.
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: zeiten wie diese

Beitragvon ille ego qui » Do 30. Jan 2014, 12:05

wie aus sursumdeorsum's zitat hervorgeht, ist das ohne behauchung zu sprechen und ohne h zu schreiben!
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6967
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste