egregii amici,
rogo emendare etiam istam meam translationem infra datam. Et apparet mihi segmentum ultimum (a „si autem, in illa …“ ad „… converti ad viam“) difficile esse.
Locum repperi in Avicenna: De Anima Liber sextus de Naturalibus.
Avicenna, de Anima Liber sextus de Naturalibus
Dicemus igitur quod aliquis ex nobis putare debet quasi subito creatus esset et perfectus, sed velato visu suo ne exteriora videret, et creatus esset sic quasi moveretur in aere aut in inani, ita ut eum non tangeret spissitudo aeris quam ipse sentire posset et quasi essent disiuncta membra eius ut non concurrerent sibi nec contingerent sese.
Sagen wir also, dass irgendeiner von uns glauben muss, er wäre gewissermaßen plötzlich erschaffen worden und (aus dem Stand heraus) völlig vollendet (wäre), aber mit seinem Sehvermögen, das zugedeckt ist, (die Augen sind also verbunden) außenliegende Dinge nicht sehen kann und der so geschaffen worden wäre, als würde er sozusagen so in der Luft bewegt werden oder in der Leere, dass ihn die Dichte der Luft nicht berührte, die er selbst fühlen könnte und seine Körperglieder wären sozusagen (so) voneinander getrennt, dass sie nicht zusammentreffen und sich einander nicht berühren.
Deinde videat si affirmat esse suae essentiae: non enim dubitabit affirmare se esse nec tamen affirmabit exteriora suorum membrorum, nec occulta suorum interiorum nec animum nec cerebrum, nec aliquid aliud extrinsecus, sed affirmabit se esse, cuius non affirmabit longitudinem nec latitudinem nec spissitudinem.
Anschließend könnte er sehen, ob er das Sein seines Wesens (als vorhanden) behauptet: er wird nämlich nicht zögern zu behaupten, dass er ist, doch wird er weder das Außensein seiner Glieder behaupten noch das Verborgensein seiner inneren Organe (interiora) noch die Seele noch das Gehirn noch irgendetwas anderes Außenliegendes, aber er wird behaupten, dass er ist, weder wird er dessen Länge behaupten noch dessen Breite noch dessen Dichte (Festigkeit).
Si autem, in illa hora, possibile esset ei imaginari manum aut aliud membrum, non tamen imaginaretur illud esse partem sui nec necessarium suae essentiae.
Wenn aber in ferner Stunde es möglich wäre, dass ihm eine Hand oder ein anderes (Körper)Glied erscheint, stellt er sich dennoch nicht vor, dass das ein Teil von ihm ist und nicht zu den Notwendigkeiten seines Wesens gehört.
Tu autem scis quod id quod affirmatur, aliud est ab eo quod non affirmatur, et concessum aliud est ab eo quod non conceditur.
Du aber weißt, dass das, was behauptet wird, unterschieden ist von dem, das nicht behauptet wird und anderes ist zugestanden worden von dem, was nicht zugestanden wird.
Et, quoniam essentia quam affirmat esse est propria illi, eo quod illa est ipsemet, et est praeter corpus eius et membra eius quae non affirmabat, ideo expergefactus habet viam evigilandi ad sciendum quod esse animae aliud est quam esse corporis;
Und - da ja das Wesen sicher ist zu wissen, was es ist, (und) das ist seine Eigenart - dadurch was jenes (Wesen) ist, ist er selbst und er ist, außer dessen Körper und dessen Glieder, die er nicht erkennt, deshalb besitzt er, nachdem er aufgeweckt worden ist, das Verfahren des Aufwachens zur Erkenntnis, weil das Sein der Seele anders ist als das Sein des Körpers;
immo non eget corpore ad hoc ut sciat animam et percipiat eam; si autem fuerit stupidus, opus habet converti ad viam.
ja vielmehr mangelt es dem Körper nicht daran, dass er die Seele kennen und sie wahrnehmen könnte; wenn er aber unwissend gewesen wäre, hat er Mühe, sich dem Verfahren (des Aufwachens zur Erkenntnis) zuzuwenden.