Hallo, kann mir jemand diese Weisheit übersetzen??
"Du hast bereits verloren, bevor es begonnen hat"
Wäre euch für die Hilfe sehr dankbar
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
krambambuli hat geschrieben:victus prius es quam poena incipiet
du bist bereits besiegt, bevor der Kampf beginnt
so in etwa?
romane hat geschrieben:poena >>>> PUGNA
mateo hat geschrieben:krambambuli hat geschrieben:victus prius es quam poena incipiet
du bist bereits besiegt, bevor der Kampf beginnt
so in etwa?
ja danke, das hört sich schon gut an. Vielen Dank
mateo hat geschrieben:romane hat geschrieben:poena >>>> PUGNA
sorry,aber das sagt mir nichts, ist komplettes neuland für mich. Pugna?? Poena??
mateo hat geschrieben:romane hat geschrieben:poena >>>> PUGNA
sorry,aber das sagt mir nichts, ist komplettes neuland für mich. Pugna?? Poena??
krambambuli hat geschrieben:wozu brauchst du den Satz genau? Für ein Computerspiel?
Was genau willst du zum Ausdruck bringen? Ich hatte es so verstanden, dass du damit aussagen willst, dass sich Widerstand nicht lohnt, weil man schon besiegt ist, bevor man überhaupt anfängt.
das deutsche Wort "verlieren" ist nicht so eins zu eins zu übersetzen:
du kannst einen Gegenstand verlieren - aliquam rem amittere
du kannst ein Spiel verlieren - ludo vinci (wörtlich: im Spiel besiegt werden)
du kannst einen Prozess verlieren - causam amittere
du bist verloren (im Sinne von verzweifelt) - perditus (von perdere)
du kannst einen Kampf verlieren - vinci oder proelium adversum facere
du kannst eine Niederlage erleiden - cladem accipere
Sprache ist keine Mathematik, da gehen Sachen nicht unbedingt 1:1
das deutsche "Bauernfrühstück" ist im englischen ja auch nicht "farmer's early piece";)
verstehst du, was ich meine?
verlieren in diesem Sinne wird von den Lateinern nur im Sinne von "besiegt werden" verstanden.
du kannst natürlich das Wort Kampf weglassen und durch das unpersönliche Pronomen "id" ersetzen.
victus prius es quam id incipiet
du bist besiegt worden (=du hast verloren), bevor es beginnt/ beginnen wird
So kann man sich leider nicht ausdrücken; denn perdere bedeutet etwas verlieren. Wenn ich sagen will, dass ich verliere, nimmt man, wie Krambambuli schon richtig erklärte, das Passiv von vincere, also vinci = besiegt werden. Die Übersetzung von "bevor" lautet "priusquam". Das Pronomen "id" ist unpassend; es sollte schon konkret von einem Kampf (= pugna) die Rede sein. Außerdem halte ich das Futur II für angebracht*.mateo hat geschrieben:... iam perdideras prius id incipiet...
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 32 Gäste