Oedipus hat geschrieben:Jeder Vorschlag aus diesem Forum ist schöner als die Variante "fragilitas momenti" des "Übersetzungsbüros
![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
jipp
@janea
das aus dem Übersetzungsbüro ist Küchenlatein... (die beiden Lesarten unterscheiden sich auch nicht, weil die Umstellung in diesem Falle keinen Unterschied machen würde)
das ist ne wortwörtliche Übersetzung, die so nie existiert hat...
könntest das deutsche "Bauernfrühstück" auch nicht mit "farmer's early piece" übersetzen
![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Was ist der genaue Hintergrund für die von dir getroffene Aussage? Gehts um ne verlorene Liebe oder ne verpasste Gelegenheit`? Kannst du uns ein bisschen mehr Info liefern?
P.S.
@all
was meint ihr? könnte man momentarius verwenden?
momenta temporum momentaria suntAugenblicke sind vorübergehend
oder trifft dies es besser?
momentum occasionis momentarium / breve (est) der günstige Augenblick ist vorübergehend / kurz