Bräuchte dringend Hilfe bei einer Übersetzung, biiittee !

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Bräuchte dringend Hilfe bei einer Übersetzung, biiittee !

Beitragvon Nina688 » Mi 5. Mär 2014, 16:17

HI =)
Kann bitte bitte jmd schauen ob das so richtig ist und mir beim letzten Satz noch helfen ? Bitte Bitte :-D Da komme ich nicht weiter. Das wäre suuuper lieb =)
Freue mich sehr auf eine schnelle Antwort !!
Lg =)

“Sequuntur reliquae naves; deserta est terra. Eo sinu superato fretum aliud obvium habuerunt aliquanto latius, angustum tamen, deinde sinum alium, postea fretum aliud, ultra quod sinus erat alius.”
Die übrigen Schiffe werden nachfolgen; das Land war verlassen. Diese Merresbucht haben sie überwunden, die andere entgegenkommende Meeresenge, die erheblich breiter war, (dann) jedoch enger, hierauf eine andere Meeresbucht, nach einer andersartigen Meeresbucht, über eine andere Meeresbucht hinaus (erreichten sie) diese.


“Freta haec insulis plena sunt parvis; unde suspecti, semper vada timentes per ea loca navigabant.”
Diese Meere sind voll von diesen kleinen Inseln, daher selgelten sie vorsichtig, immer ängstlich vor den Untiefen, durch das Gebiet.


“Ubique profundissima reppererunt maria. “
Überall haben sie tiefe Meeresstellen gefunden.
“Tendebat iam ad occidentem aestivum tractus ille. “
Jene Durchfahrt erstreckte sich sogar nach Nordwesten.


“Cum in medio fere tractu illo iecissent in quodam quadrato maris spatio ancoras, nil memoratu dignum invenerunt.”
Als sie beinahe in der Mitte jener Durchfahrt lagen, in welchem geschlossen/viereckig (?) des Meers mit dem Raum die Anker (???), haben sie nichts erwähnenswertes gefunden.
Nina688
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Mi 5. Mär 2014, 16:04

Re: Bräuchte dringend Hilfe bei einer Übersetzung, biiittee

Beitragvon Prudentius » Mi 5. Mär 2014, 17:43

Als sie beinahe in der Mitte jener Durchfahrt lagen


"iecissent" kommt von iacere iacio werfen, nicht von iacere iaceo liegen; also: "Als sie ungefähr in der Mitte... die Anker geworfen hatten..."

in quodam quadrato maris spatio


"in einem (gewissen) viereckigen Meeresabschnitt"; quodam von quidam, ist kein Relativ-, sondern ein Indefinitpronomen.

Diese Merresbucht haben sie überwunden


Abl.abs.: "Nachdem sie..."

die andere entgegenkommende Meeresenge, die erheblich breiter war


"...hatten sie eine erheblich breitere vor sich".
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Bräuchte dringend Hilfe bei einer Übersetzung, biiittee

Beitragvon romane » Mi 5. Mär 2014, 18:27

sequuntur ist Präsens
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Bräuchte dringend Hilfe bei einer Übersetzung, biiittee

Beitragvon Christophorus » Mi 5. Mär 2014, 21:20

und profundissima Superlativ (hier wohl als Elativ übersetzbar)
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 38 Gäste