Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von sinemetu » Di 1. Apr 2014, 12:56
Man versteht die Welt besser, wenn man erst einmal alles für möglich hält. Jede in Deinem Bewusstsein kartierte Unmöglichkeit stellt ein Hindernis im Bemühen dar, die Welt zu verstehen.
Res melius intellegimus, si initio omnia fieri posse credimus.
Der zweite Teil mit der im Bewusstsein kartierten Unmöglichkeit scheint mir zu schwer oder zu umlateinisch.
Ginge der erste Teil so?
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
-
sinemetu
- Senator
-
- Beiträge: 4476
- Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02
von marcus03 » Di 1. Apr 2014, 13:38
sinemetu hat geschrieben:Jede in Deinem Bewusstsein kartierte Unmöglichkeit stellt ein Hindernis im Bemühen dar, die Welt zu verstehen.
Vorschlag:
Quodcumque non fieri posse tibi persuasum est studio rerum intellegendarum/res intellegendi impedimento est.
Statt RES sollte hier auch MUNDUS passen.
-
marcus03
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11640
- Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 27 Gäste