Eiusdem anni principio Caesar Titus, perdomandae Iudaeae delectus a patre et privatis utriusque rebus militia clarus, maiore tum vi famaque agebat, certantibus provinciarum et exercituum studiis.
Eigener Vorschlag: "Am Anfang jenen Jahres hat Kaiser Titus, weil in militärischen und privaten Angelegenheiten bewandert zum Bezwinger Judäas vom Vater bestimmt, größtenteils durch Gewalt und Ruhm gewirkt, durch Operationen und Bemühungen des Heeres und der Provinzen."
Atque ipse, ut super fortunam crederetur, decorum se promptumque in armis ostendebat, comitate et adloquiis officia provocans ac plerumque in opere, in agmine gregario militi mixtus, incorrupto ducis honore.
Übersetzungsvorschlag: "Und derselbe, damit er über dem Glück stehend geglaubt würde, zeigte sich prompt im Schmucke der Waffen, wobei er die Bediensteten der örtlichen Behörden und des Heeres zu sich zitierte, (selbst) in die Linie angetretener Soldaten eingereiht, im Rufe des unbestechlichen Führers"
A: Ich hab das Gefühl,
dies: "et privatis utriusque rebus militia clarus"
und
das: "maiore tum vi famaque agebat"
hab ich etwas mißverstanden.
Geht mein Gefühl hier richtig? Kann man sie Phrase "et privatis utriusque rebus militia clarus" überhaupt kausal übersetzen und voranstellen?
B: "vi famaque" klingt nach stehender Wendung. Was heißt es genau? Ist damit der ihm vorauseilende gute oder schlechte Ruf gemeint? Etwas das Gerüchte, er sei ein Schlächter, ein Verächter des Menschengeschlechtes
C: "ut super fortunam crederetur" müßte man nicht bildhaft übersetzen, die Leute sollten Denken, er habe Fortuna, hier das milit. Glück, fest an seiner Seite. - etwa so: Damit die Leute ihn für einen Sohn Fortunas hielten…
D: "ac plerumque in opere" und meistenteils bei der Arbeit ?? Was soll das heißen? Ich habe gar nicht eingereiht, so schleierhaft ist es mir.