Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von GurkenPaule » Sa 12. Apr 2014, 11:19
Hallo!
At tu per praeceps tecto delabere aperto,
Det quoque furtivas alta fenestra vias.
Du aber steige kopfüber durch das offene Dach hinein,
Und geheime Wege gibt dir auch ein hohes Fenster.
Wie passt das per da rein? Per +Ablativ???
-
GurkenPaule
- Quaestor
-
- Beiträge: 43
- Registriert: Sa 24. Aug 2013, 18:52
- Wohnort: Österreich
von marcus03 » Sa 12. Apr 2014, 11:46
subst., praeceps, cipitis,
n., der jähe-, abschüssige Ort, die jähe Tiefe,
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/prae ... r+praecepsDie Übersetzung stimmt so folglich nicht. Auch M. v. Albrecht (Reclam) hat das nicht korrekt wiedergegeben.
det: Konjunktiv
-
marcus03
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11640
- Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57
von romane » Sa 12. Apr 2014, 12:02
tecto aperto - bei offenem Fenster
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden
www.mbradtke.de
-
romane
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11669
- Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
- Wohnort: Niedersachsen
-
von GurkenPaule » Sa 12. Apr 2014, 12:14
Ah ok, soweit habe ich nicht gedacht, dass praeceps auch ein Substantiv sein kann.
Danke!
Das reclam habe ich leider (oder in dem Falle GsD^^) nicht zur Verfügung
-
GurkenPaule
- Quaestor
-
- Beiträge: 43
- Registriert: Sa 24. Aug 2013, 18:52
- Wohnort: Österreich
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 30 Gäste