könnt ihr mir bitte sagen ob das so passt:
Die Welt dreht sich immer weiter: orbis versari magis et magis
im Sinn von: egal was passiert es geht immer weiter,
soll ein tattoo werden, sollte sich also "gut" lesen lassen
Vielen Dank schon mal
![Smile :smile:](./images/smilies/icon_smile.gif)
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Das sehe ich ebenfalls so.Zythophilus hat geschrieben:...uersari scheint mir nicht das richtige Verb zu sein, außerdem kann nicht ein bloßer Infinitiv da stehen, auch magis et magis passt m.E. nicht.
ich würde uolui* (volvi) non desinit orbis formulieren....
Cf. Sen. epist. 107, 11Zythophilus hat geschrieben:Da muss ich nolens uolens ...
Zythophilus hat geschrieben:Da muss ich nolens uolens meinen ersten Vorschlag zu einem Hexameter er ja ohnedies ausbauen:
Tiberis hat geschrieben:noch eine möglichkeit:
quidquid in orbe agitur, volvetur cras quoque tellus.*
(was auch immer auf der welt geschieht, auch morgen wird sich die erde drehen)
marcus03 hat geschrieben:Nicht nur in Sachen Futur ist für uns Deutsche das Lateinische leichter zu vermitteln als das sonst so relativ "leichte" Englisch. Für den Englisch Lernenden ist es meist eine Albtraum, wenn er unterscheiden muss zwischen:
Tomorrow I will read/ am going to read/am going to be reading/am reading/will be reading/read a book.
brakbekl hat geschrieben:Da die Vorstellung, daß die Erde ein Planet und sich dreht den Alten nicht geläufig war, ...
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste