Tauch Stempel Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Tauch Stempel Übersetzung

Beitragvon hosch » Di 13. Mai 2014, 20:14

Hey,

ich möchte mir einen (weiteren) Stempel fürs Taucher Logbuch erstellen. Als Spruch ist hier "Sorgen sind wasserlöslich" vorgesehen. Dies jedoch bevorzugt in Lateinisch. Von dem was ich an Lateinisch mal gelernt habe ist aber praktisch nichts übrig geblieben.

So bemühte ich also diverse Online Übersetzer und über einen Bekannten jemand, der Lateinisch LK unterrichtet. Die Ergebnisse sind jedoch nicht wirklich zufriedenstellend.

Als mögliche Übersetzungen für "Sorgen sind wasserlöslich" wurden mir

  • Concernit aquam solutum
  • Cura Aquae solutus
  • Cura Aquae solvere
als mögliche Lösungen präsentiert.


Nun ist die Frage, ob diese Übersetzungen alle drei korrekt sind, jemand es komplett anders übersetzen würde und was hier die "korrekteste" bzw. sinnvollste Übersetzung ist.


Hoffe Ihr könnt mir da helfen!
hosch
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Di 13. Mai 2014, 19:49

Re: Tauch Stempel Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » Di 13. Mai 2014, 20:31

SALVE
Alle drei Vorschläge sind völlig unbrauchbar.
Ganz prosaisch würde ich einmal schreiben CVRAE AQVA SOLVVNTUR.
VALE
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17050
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Tauch Stempel Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Di 13. Mai 2014, 20:33

Vorschlag:
Curae aqua dissolvuntur.
(Sorgen lassen sich im Wasser/durch/ mit Wasser auflösen)

CVRAE AQVA DISSOLVVNTVR ( Antike Schreibweise)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Tauch Stempel Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » Di 13. Mai 2014, 21:00

Hoffentlich interpretiert das keiner so, dass einer, der zu große Sorgen hat, sich ertränken soll.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17050
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Tauch Stempel Übersetzung

Beitragvon hosch » Di 13. Mai 2014, 21:05

Das hilft mir doch schon mal sehr weiter. Danke dafür!

Zythophilus hat geschrieben:Hoffentlich interpretiert das keiner so, dass einer, der zu große Sorgen hat, sich ertränken soll.


Ich denke bei Tauchern ist dies relativ unwahrscheinlich. Dafür ist es da unten, mit genug Atemgas, einfach zu schön. ;)
hosch
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Di 13. Mai 2014, 19:49

Re: Tauch Stempel Übersetzung

Beitragvon Brakbekl » Mi 14. Mai 2014, 08:09

Zythophilus hat geschrieben:Hoffentlich interpretiert das keiner so, dass einer, der zu große Sorgen hat, sich ertränken soll.


Die Praxis, Sorgen in Wässerchen (Woda - Wodka) zu ertränken, ist ja auch nicht gerade unbekannt. :)
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Tauch Stempel Übersetzung

Beitragvon consus » Mi 14. Mai 2014, 11:11

Den Tauchbegeisterten einen Gruß zuvor!

Mein Stempelvorschlag "kurz und bündig":

Sub aqua
nulla cura

SVB AQVA
NVLLA CVRA

dt.: Unter Wasser
keine Sorge.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Tauch Stempel Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Mi 14. Mai 2014, 11:35

Am Rande:

Im Lat. heißt der Taucher - für uns lustig - "urinator". Und obwohl URINA Urin bedeutet und beide Wörter etymologisch verwandt sind, scheinen sie für uns nichts miteinander zu tun zu haben. Vllt. gab es in der Antike ja tauchende Urinierer bzw. zum Urinieren Abtauchende. ;-)

Urinator quidem in urinando urinam reddens vix puniatur urina celerrime dissolvi solente quasique corpuscula delicti non relinquente. :lol:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Tauch Stempel Übersetzung

Beitragvon consus » Mi 14. Mai 2014, 12:27

marcus03 hat geschrieben:Am Rande:

Im Lat. heißt der Taucher - für uns lustig - "urinator"....
Aus genau diesem Grunde, doctissime Marce, habe ich auch auf den nach "navigare necesse est" gebildeten Spruch "urinari necesse est" verzichtet.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Tauch Stempel Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Mi 14. Mai 2014, 13:10

Über die Ehrenmit-gliedschaft in einer "associatio urinatorum/urinam (publice) reddentium" würde der berühmte "Pinkelprinz" E.A.v.H. sicher ernsthaft nachdenken. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Tauch Stempel Übersetzung

Beitragvon romane » Mi 14. Mai 2014, 15:02

consus hat geschrieben:Den Tauchbegeisterten einen Gruß zuvor!

Mein Stempelvorschlag "kurz und bündig":

Sub aqua
nulla cura

SVB AQVA
NVLLA CVRA

dt.: Unter Wasser
keine Sorge.

Das Wort SORGE bereitet mir Sorge: Man muss sich unter Wasser schon um einiges kümmern...
Sub aqua liber
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Tauch Stempel Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Mi 14. Mai 2014, 16:06

Hauptsache ist, denke ich, dass es nicht zu Folgendem kommt:

"Quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere temptant." ;-)
Ovid,Met. 6,376
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Tauch Stempel Übersetzung

Beitragvon romane » Mi 14. Mai 2014, 16:32

:hammer: :lol:
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste