Es heißt daselbst:
Zünd an in uns des Lichtes Schein,
gieß Liebe in die Herzen ein,
stärk unsres Leibs Gebrechlichkeit
mit deiner Kraft zu jeder Zeit.
Gemeint ist doch offensichtlich nicht, daß er die Gebrechlichkeit stärken soll, sondern den Leib, die Gebrechlichkeit soll geschwächt werden. Gilt das Gesagte, oder das darunter Gedachte? Sowas singt man, und dann wundert man sich, daß man krank wird.
Was sagt das Latein?
4. Accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus,
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti.
könnte man infirma nicht auch als Imperativ verstehen und dann ein Infirmitatem ergänzen? All so: Schwäche die Gebrechlichkeit unseres Körpers indem Du durch ständige Mannhaftigkeit ihn Widerstandsfähig machst.
Diese Möglichkeit:
perpetī, perpetior, perpessus sum, Inf. Präs. Dep. erdulden, dulden, ertragen, standhaft ertragen
krieg sich nicht gebacken …. ???
Was ist zu denken von Luthers Leib-Geist Dialektik an dieser Stelle:
. Zünd uns ein Licht an im Verstand,
gib uns ins Herz der Lieb Inbrunst,
das schwach Fleisch in uns, dir bekannt,
erhalt fest dein Kraft und Gunst
http://de.wikipedia.org/wiki/Veni_creator_spiritus