Nietzsche

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Nietzsche

Beitragvon aeternitas » Do 10. Jul 2014, 16:14

Liebe Leute,

ich möchte euch bitten, mir bei der Übersetzung dreier kurzer Sätze von Nietzsche behilflich zu sein. Leider kann ich mit einem eigenen Vorschlag nicht dienen, da die Zeit, in der ich Latein gelernt habe schon etwas in der Zeit zurück liegt. Ich würde mich sehr glücklich schätzen, wenn ihr mir bitte helfen könnt:

"Was groß ist am Menschen, das ist, dass er eine Brücke ist."
"Was geliebt werden kann am Menschen, das ist, dass er ein Übergang ist."
"Ich überquere die Brücke."

Vielen lieben Dank

:)
aeternitas
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Do 10. Jul 2014, 16:09

Re: Nietzsche

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 10. Jul 2014, 17:31

Salve,

ohne jegliche Gewähr (bestimmt nicht poetisch, aber hoffentlich richtig)

aeternitas hat geschrieben: "Was groß ist am Menschen, das ist, dass er eine Brücke ist."

Quae magna hominis est, ea se pontem esse est.
aeternitas hat geschrieben:"Was geliebt werden kann am Menschen, das ist, dass er ein Übergang ist."

Quae hominis amari possunt, ea se transgressionem esse est.
aeternitas hat geschrieben:"Ich überquere die Brücke."

Pontem transeo.

So, liebe Profis, schaut lieber einmal, ob das richtig ist. (Kann man pons eigentlich in diesem übertragenen Sinne verwenden?) :wink:

Vale!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Nietzsche

Beitragvon marcus03 » Do 10. Jul 2014, 19:14

1.Quod homo pons est, eum magnum facit.

2.
ÜBERGANG meint anscheinend Übergangsstadium/vorübergehendes Bindeglied:
Der Kontext :
"Der Mensch ist ein Seil, geknüpft zwischen Thier und Übermensch, – ein Seil über einem Abgrunde.
Ein gefährliches Hinüber, ein gefährliches Auf-dem-Wege, ein gefährliches Zurückblicken, ein gefährliches Schaudern und Stehenbleiben.
Was gross ist am Menschen, das ist, dass er eine Brücke und kein Zweck ist: was geliebt werden kann am Menschen, das ist, dass er ein Übergang und ein Untergang ist.
Ich liebe Die, welche nicht zu leben wissen, es sei denn als Untergehende, denn es sind die Hinübergehenden."
Versuch:
Quod homo non perstat, in eo amari potest .
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11637
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Nietzsche

Beitragvon aeternitas » Mi 16. Jul 2014, 10:09

Liebe Leute,

ich bedanke mich recht herzlich für eure Hilfe!

LG
aeternitas
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Do 10. Jul 2014, 16:09


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 26 Gäste