Übersetzung für Tattoo

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Makita84 » Fr 26. Sep 2014, 10:01

Hallo Ihr Lieben, für die Übersetzung folgenden Spruches bräuchte ich bitte Eure Hilfe:

Ich glaube an die Sonne, auch wenn sie nicht scheint.
Ich glaube an die Liebe, auch wenn ich sie nicht spüre.
Ich glaube an Gott, auch wenn ich ihn nicht sehe.

Mein Latein-Unterricht ist leider schon zu lange her, als dass ich vermag, diesen Text zu übersetzen :sad:
Ich würde mich sehr über Hilfe freuen.
Vielen Dank vorab :D
Makita84
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Fr 26. Sep 2014, 09:54

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon marcus03 » Fr 26. Sep 2014, 10:44

Solem (esse) etiam tum credo, cum non lucet.
Amorem (esse) etiam tum credo, cum eum non sentio.
Deum (esse) credo, cum eum non videam.

"esse" kann jeweils wegfallen.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11637
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Makita84 » Fr 26. Sep 2014, 10:58

Das ging ja schnell :-D
Vielen Dank schon mal :)
Makita84
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Fr 26. Sep 2014, 09:54

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon ille ego qui » So 28. Sep 2014, 10:15

das "eum" dürfte man weglassen.
übrigens: Marco hat gut klassisch übersetzt: "glauben an X" = "glauben, dass es X gibt". im späteren, christlichen Latein wurde dann formuliert mit "credere in", also wörtlich "glauben an". es ist nun geschmackssache, ob man das klassische oder das christliche latein bevorzugt.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6963
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon marcus03 » So 28. Sep 2014, 10:23

ille ego qui hat geschrieben:m späteren, christlichen Latein wurde dann formuliert mit "credere in", also wörtlich "glauben an".


Hauptsächlich wohl nur in der Verbindung "credere in Deum" ?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11637
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon ille ego qui » Sa 4. Okt 2014, 09:06

Das kann gut sein. Aber hier wird ja dieses konzept ausdrücklich auf andere Dinge übertragen
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6963
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste