Salvete!
Dann bitte ich jetzt nach Beratung, welches Werk ich mir einmal zu Gemüte führen sollte, um Korrektur meiner Übersetzungsversuche.
Miltiades, Cimonis filius, Atheniensis, cum et antiquitate generis et gloria maiorum et sua modestia unus omnium maxime floreret eaque esset aetate, ut non iam solum de eo bene sperare, sed etiam confidere cives possent sui talem eum futurum, qualem cognitum iudicarunt, accidit, ut Athenienses Chersonesum colonos vellent mittere.
Als Miltiades, Kimons Sohn, Athener, sich sowohl durch das Alter seines Geschlechts als auch Ruhm der Vorfahren als auch durch seine maßvolle Haltung als einziger aller überaus auszeichnete und in dem Alter war, dass die Bürger nicht mehr alleine auf Gutes hoffen, sondern auch vertrauen konnten, dass er zukünftig dieser so beschaffene sein werde, wie sie meinten, erkannt zu haben, ereignete sich, dass die Athener nach der Chersones Kolonisten senden wollten.
Salutes, Cultor linguarum antiquarum