Liebes Forum,
Ich befinde mich gerade mitten unter den Vorbereitungen zu meiner Latein-Ergänzungsprüfung.
Nun übersetze ich gerade eine ehemalige Prüfung, welche über "die Taten der Portugiesen bei Diu in Indien" handelt. Ich wäre sehr froh, wenn mir jemand bei folgenden Fragen behilflich sein könnte.
1.) "Novos dominos regni finibus expellere et Dium, nobillissimam civitatem, e manibus hostium liberare valemus."
Mein Versuch: Wir sind (so) stark, dass wir die neuen Herren über die Grenzen des Königsreichs verjagen und, dass wir Diu, ein sehr adeliger Stamm, von den Händen der Feinde befreien."
--> Habe ich richtig erkannt, dass es sich hier zweimalig um einen ACI handelt? Definitiv kommen ja 2x Infinitiv + 2x Objekt im 4. Fall vor. Ich habe aber gerade gelesen, dass ein ACI ausschließlich nach bestimmten Verben, wie z.B. dicere, videre etc., vorkommt.
2.)"Quo tandem animo, rex Mamunde, fers avunculum tuum, tantum regem, in suo regno ab exteris hominibus fraudulenter occisum."
Mein Versuch: "Durch welchen Mut erträgst du, König Mamundus, deinen Onkel, den so großen König, (im Sinne von "das Schicksal deines Onkels"), der in seinem Königreich von fremden Menschen betrügerisch getötet wurde."
--> occisum + avunculum tuum bilden ein PC, daher übersetze ich den Satz mit einem Relativsatz (der in seinem Königreich ..)?
3.) "Maximas copias cogere posses, quibus non solum paucos istos latrones expellere, sed magnam orientis partem subigere posses!"
Mein Versuch: "Du würdest die größten Truppen versammeln können, mit welchen du nicht nur wenige jener Diebe verjagen, sondern große Teile des Osten bezwingen würden könntest."
--> ich habe gelernt, dass man den Konjunktiv Imperfekt Aktiv mit "würde" übersetzt, nur hört sich das in diesem Satz einfach nicht richtig an.
Ich bin für jede Hilfe dankbar!
Liebe Grüße,
der Neuling