Schwätzersatire: meum iecur urere bilis

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Schwätzersatire: meum iecur urere bilis

Beitragvon ille ego qui » Do 30. Okt 2014, 17:26

salvete,

verstehe ich richtig:

meine Leber (= Sitz der Leidenschaften) verbrennt (hist. inf.) meine Gall (~ Zorn) :?

bilis steht also für biles (poet. Pl.). richtig?

Generell eine mir etwas schwer erklärliche Vorstellung, wenngleich mir klar ist, was insgesamt der Sinn sein soll (Zorn steigt in Horaz auf).

Jemand Ideen zu dem Satz?

Valete :)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6963
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Schwätzersatire: meum iecur urere bilis

Beitragvon iurisconsultus » Do 30. Okt 2014, 17:42

Hallo ille, vielleicht hilft dir das: http://books.google.at/books?id=FwrW0Kf ... &q&f=false

Demnach war für Horaz die Leber der Sitz des Zorns, umso mehr, wenn sie gerade durch die Produktion von Galle "erhitzt war". :lol:

Vale
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: Schwätzersatire: meum iecur urere bilis

Beitragvon ille ego qui » Do 30. Okt 2014, 18:46

gratias tibi ago. wie seht ihr die Syntax? Liege ich richtig mit bilis = biles?
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6963
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Schwätzersatire: meum iecur urere bilis

Beitragvon SursumDeorsum » Do 30. Okt 2014, 19:21

Naja, ist 'bilis' nicht einfach die typische (sogar richtigere, wie unser Dozent immer sagt) Form des Akkusativ Plural? Oder macht mich das Fieber fabulieren und faseln?
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Schwätzersatire: meum iecur urere bilis

Beitragvon SursumDeorsum » Do 30. Okt 2014, 19:24

Ansonsten siehe Diederichs Dissertation über Porphyrio, die mir in der ZA schon sehr geholfen hat:

http://books.google.de/books?id=cV4iAAA ... is&f=false
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Schwätzersatire: meum iecur urere bilis

Beitragvon SursumDeorsum » Do 30. Okt 2014, 19:38

Letztendlich ist es aber anscheinend nicht zu entscheiden, denn ich der Kytzler-Übersetzung lese ich: 'meine Galle verbrennt mir die Leber'... das ist ja genauso doppeldeutig wie das Original. Man müsste sich halt fragen, ob es sonst Belege für einen Pluralgebrauch von 'bilis' gibt.
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Schwätzersatire: meum iecur urere bilis

Beitragvon ille ego qui » Do 30. Okt 2014, 19:53

Diese Übersetzung habe ich auch gesehen. sehr ärgerlich in ihrer doppeldeutigkeit! feststeht jedoch, dass bilis, wofern nicht gen. sg., nur AKK pl. sein kann.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6963
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Schwätzersatire: meum iecur urere bilis

Beitragvon SursumDeorsum » Do 30. Okt 2014, 19:57

Oder eben Nominativ Singular... :cry:
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Schwätzersatire: meum iecur urere bilis

Beitragvon ille ego qui » Do 30. Okt 2014, 21:45

vae!!!! quam oculis captus sum!!!!!!!!!
gratias maximas :)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6963
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Schwätzersatire: meum iecur urere bilis

Beitragvon RM » Do 30. Okt 2014, 21:58

Ja, natürlich ist bilis Nom. Sg., denn dass die Leber (Nom.) die Galle (Akk.) verbrennt, ist eher unwahrscheinlich.

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Schwätzersatire: meum iecur urere bilis

Beitragvon ille ego qui » Fr 31. Okt 2014, 11:59

ja eben! Manchmal ist einem einfach der Blick auf das nächstliegende verstellt. Aber ich tröste mich mit horaz:
quandoque bonus dormitat Homerus :D
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6963
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 30 Gäste