Schönen guten Abend,
Ich habe ein wenig Schwierigkeiten mit folgendem Satz aus Ciceros De officiis.
Sive ratio constantiae virtutisque ducitur,
aut haec ars est aut nulla omnino, per quam eas assequamur.
Übersetzung.
"Oder die Überlegung der Standhaftigkeit und der Tugend wird geführt,
entweder ist es diese Kunst oder ganz un gar keine, durch welche wir dieses erlangen."
Wenn ich nach meinem Sprachgefühl gehen würde, dann würde ich die beiden Genitive als Ablative übersetzen, also:
" Die Überlegung wird durch/mit Standfestigkeit und durch/mit Tugend geführt."
wie ich "Sive" an dieser Stelle besser übersetzen könnte, wusste ich leider auch nicht.
ich freue mich auf gute und hilfreiche Ratschläge
LG Anna p (: