Conan Zitat

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Conan Zitat

Beitragvon Octron » Fr 28. Nov 2014, 20:06

Guten Tag miteinander,
Ich suche eine Übersetzung ins Lateinische von folgendem Zitat aus dem Film Conan der Barbar (1982):

Englisch: What is steel compared to the hand that wields it?
Deutsch: Was ist Stahl im Vergleich zu der Hand die es führt?
* Mit Stahl ist Schwert oder Werkzeug gemeint

Kann mir jemand helfen?

MfG, Octron
Octron
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Fr 28. Nov 2014, 20:03

Re: Conan Zitat

Beitragvon consus » Sa 29. Nov 2014, 12:28

Hier eine einfache Übersetzung*, die dem englischen Wortlaut entspricht:

Quid est ferrum comparatum cum manu quae eo utitur?

ferrum] Eisen, Stahl > eisernes Werkzeug, eiserne Waffe, Schwert u.dgl.

______________________________
* Vielleicht lassen mich die Musen den Satz noch in Versform gießen.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Conan Zitat

Beitragvon Zythophilus » Sa 29. Nov 2014, 12:38

Als Hexameter
Ferrum ferro usae manui decedere oportet.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17044
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Conan Zitat

Beitragvon marcus03 » Sa 29. Nov 2014, 13:00

Zythophilus hat geschrieben:Ferrum ferro usae manui decedere oportet.


:klatsch: :hail:

Bei dieser Version würde ich sofort voll zuschlagen. Sie ist wohl kaum noch zu schlagen.
Ein einschlägig bekannter Meister seines Faches hat wieder einmal seine ganze Schlagkraft unter Beweis gestellt. :D
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11637
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Conan Zitat

Beitragvon consus » Sa 29. Nov 2014, 15:05

Bei der Musen Neunzahl!
Da darf nun auch ein jambischer Trimeter nicht fehlen:

Est palma ferro firmior ferrum regens.


Mit Akzenten: Est pálma férro fírmiór ferrúm regéns.
Ü: Es ist die Hand, die das Eisen führt, stärker als das Eisen.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Conan Zitat

Beitragvon ille ego qui » Sa 29. Nov 2014, 15:53

"im Vergleich zu" ist bisweilen auch durch "prae" richtig ausgedrückt? Hier auch?
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6963
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Conan Zitat

Beitragvon Tiberis » Sa 29. Nov 2014, 22:59

marcus03 hat geschrieben:bei dieser Version würde ich sofort voll zuschlagen. Sie ist wohl kaum noch zu schlagen.


ich mache dennoch einen weiteren versuch: :wink:
concedit manui ferrum, ferrum quae dirigit ipsa
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Conan Zitat

Beitragvon marcus03 » So 30. Nov 2014, 08:10

Nun bin ich gespannt, welcher Vorschlag den Zuschlag bekommt. Schlagende Argumente gegen den einen oder anderen zu finden, halte ich für kaum möglich.
Das poetische Triumvirat des Forums hat sich wiederum als unschlagbar erwiesen. :hail:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11637
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Conan Zitat

Beitragvon Octron » So 7. Dez 2014, 13:34

Vielen Dank für die bisherigen Vorschläge :)
Bin mir noch nicht sicher welchen ich nun verwenden soll...
Zuerst wollte ich eine Übersetzung nahe am Original, aber die Reinterpretationen gefallen mir auch gut!
Octron
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Fr 28. Nov 2014, 20:03


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste