Cari sodales
Wir übersetzen die Rede Pro Marcello und dabei stellen sich mir einige Detailfragen bezüglich der Grammatik. Ich wäre froh um Eure Hinweise und Meinungen dazu. Herzlichen Dank im Voraus.
1. "At vero huius gloriae, C. Caesar, quam es paulo ante adeptus, socium habes neminem."
a) Ist huius gloriae schlicht ein genitivus subiectivus: einen Verbündeten dieses Ruhms?
b) socium nemimen: "keinen Verbündeten" (als Attribut), "niemanden als Verbündeten" (Prädikativum). Was passt besser oder ist sowieso beides möglich?
c) "Aber wirklich, Gaius Caesar, du hast niemanden als Gefährten dieses Ruhms, den du wenig vorher erreicht hast." Korrekt?
2. "Domuisti gentes immanitate barbaras, multitudine innumerabiles, omni copiarum genere abundantes.
a) sind "barbaras", "innumerabiles" und "abundantes" schlicht Adjektive oder würdet ihr hier prädikativ übersetzen?
b) immanitate, multitudine und omni genere: ablativus respetus?
c) "Du hast Völker gezähmt, wild in ihrer Unmenschlichkeit, unzählig an Menge und reich an jeder Art von Truppen." Korrekt?
3. "Nulla est enim tanta vis, quae non ferro et viribus debilitari frangique possit."
Ist tanta Eurer Meinung nach Prädikatsnomen oder Attribut? Oder geht ohnehin beides? "Keine Kraft ist so gross" (Prädikatsnomen)... oder eben: "Es gibt keine so grosse Kraft, die.."
Nochmals herzlichen Dank für Eure Hilfe.