"Überprüfe dich kritisch" Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"Überprüfe dich kritisch" Übersetzung

Beitragvon wale » Do 5. Feb 2015, 12:03

Hallo,
mein Latein ist leider mittlerweile recht verrostet, deshalb hab ich gedacht, ich versuch es hier einmal.

Ich würde gerne den Ausruf "Überprüfe dich kritisch!" ins Lateinische übersetzen.

Von der Bedeutung her am nächsten als "Mahnung zu Selbstreflexion".

Vielen Dank schonmal im Voraus,
wale
wale
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Mi 28. Jan 2015, 20:03

Re: "Überprüfe dich kritisch" Übersetzung

Beitragvon ille ego qui » Do 5. Feb 2015, 12:16

nosce te ipsum/ipsam!
:?
;-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6962
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: "Überprüfe dich kritisch" Übersetzung

Beitragvon medicus » Do 5. Feb 2015, 12:23

Aus Wikipedia:

Fassade des Anthropologiemuseums in Madrid mit der Aufschrift „Nosce te ipsum.“ Nosce te ipsum. „Erkenne dich selbst!“ – Übersetzung der griechischen Inschrift Gnothi seauton (Γνῶθι σεαυτόν) am Apollotempel im Heiligtum von Delphi ins Lateinische. Auf diesen Ursprung weist z. B. Cicero[7] hin: „Iubet igitur nos Pythius Apollo noscere nosmet ipsos“ („So befiehlt uns also der Apollo von Delphi, uns selbst zu erkennen“).
:suche:

ipsam, wenn eine Frau gemeint ist.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: "Überprüfe dich kritisch" Übersetzung

Beitragvon ille ego qui » Do 5. Feb 2015, 13:11

nun noch die frage, ob "erkenne dich selbst" die sache trifft ;-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6962
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: "Überprüfe dich kritisch" Übersetzung

Beitragvon SursumDeorsum » Do 5. Feb 2015, 13:36

Ich schlage für 'sich überprüfen' se temptare vor und verweise auf folgende Stellen:

Transf., to try; to prove, put to the test; to attempt, essay a course of action, etc. (so most freq.; syn.: experior, periclitor).

A In gen., constr. with acc., with inf., with rel.-clause, with ut, or absol. (a) With acc.: cum se ipse perspexerit totumque tentarit, intelleget, etc., Cic. Leg. 1, 22, 59; cf.: se in arte memoriae, Quint. 11, 2, 34 (preceded by memoriam suam experiri): tentarem te, quo animo accipias, Cic. Fam. 15, 16, 3:
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: "Überprüfe dich kritisch" Übersetzung

Beitragvon wale » Do 5. Feb 2015, 21:01

ille ego qui hat geschrieben:nun noch die frage, ob "erkenne dich selbst" die sache trifft ;-)


Das sehe ich auch so, semantisch wohl schon, aber ich hätte den Akzent gerne explizit auf dem "Prüfenden".

Danke für eure Antworten schon mal, vielleicht hat ja jemand noch eine Idee oder einen Übersetzungsvorschlag.

Einen schönen Abend noch!
wale
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Mi 28. Jan 2015, 20:03


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste