Medicus domesticus hat geschrieben:Bei euch klingt das eher verkünstlicht ohne Realitätsbezug.
Bei meinen Versuchen hast du sicher recht. Aber sage mir bitte, wo ich inhaltlich danebenliege und ob man das nicht nachvollziehen kann, was ich übersetzt habe, wenn man weiß, worauf sich "erkennen" in dem Zitat bezieht.
sinemetu wollte eine Übersetzung, ich habe eine vorgelegt und auf Kritik oder Verbesserungsvorschläge/bessere Vorschläge gewartet.Ich bin überzeugt, dass unsere Vollprofis da noch Einiges in petto haben - vllt. sogar in poetischer Form- das dich angenehm überraschen könnte.
Wer über solche umfassenden Literaturkenntnisse wie die 3 genannten Kollegen - mich als ihr Kollege zu bezeichnen, steht mir eigentlich gar nicht zu - verfügt und Latein so meisterhaft und empathisch beherrscht wie sie, kriegt dieses Zitat locker hin.
Du weißt, ich sehe den Umgang mit Latein grundsätzlich auch etwas lockerer (von meinen Küchenlateineskapaden ganz zu schweigen
) als viele andere hier und bin durchaus für gewisse "Auf- und Abweichungen", bewundere aber jeden, der aufgrund seines Sprachgefühls und langjährigen Beschäftigung mit der Sprache, Lösungen präsentiert, die man für (meist) klassisches Latein zu halten geradezu gezwungen ist.
Wir beide werden solchen Leuten nie wirklich das Wasser reichen können, wofür wir uns nicht zu schämen brauchen.
Schließlich ist oder war Latein deren offen"spürlich" leidenschaftliche Profession, für uns ist es (leider) nur ein Hobby. Und wir sollten ihr Fachkompetenz nicht zu schnell in Zweifel ziehen, sondern stolz darauf sein,
dass sie sich in diesem Forum so toll und oft mit viel Humor und Menschlichkeit engagieren, wie
du es ja auch tust trotz deines anstrengenden Berufes.