Frankolinade

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Frankolinade

Beitragvon sinemetu » Do 19. Feb 2015, 09:10

„Wer die Freiheit aufgibt um Sicherheit zu gewinnen, der wird am Ende beides verlieren.“
(Benjamin Franklin - nordamerik. Staatsmann, 1706-1790)


Eigentlich ist es folgerecht, daß ein Mann namens Franklin sich um die Freiheit Gedanken macht. Die Staaten mit ihren Bündnissystemen vergehen sich ständig dagegen und auch die Ehe ist ein Beispiel für die Wahrheit dieses Satzes. Wer setzt ihn in L.L. bzw. qui emendat?

Diese Version
Qui libertas pro securitate vendet, tandem ambo iacturam facebit / tantem ambas amittebit.

Sehen mir echt etwas hölzern aus. Vllt geht's eleganter.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Frankolinade

Beitragvon medicus » Do 19. Feb 2015, 09:27

vendiderit ?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Frankolinade

Beitragvon marcus03 » Do 19. Feb 2015, 10:02

"Qui libertas pro securitate vendet, tandem ambo iacturam facebit / tantem ambas amittebit."


Qui libertatem salutis assequendi causa reliquerit, utramque postremo perdet.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11633
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 20 Gäste