Ps.-Beda "Expositio in evangelium Matthaei"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ps.-Beda "Expositio in evangelium Matthaei"

Beitragvon goldtfaden » Do 19. Mär 2015, 17:04

Hallo!

Ich bräuchte für die wissenschaftliche Arbeit eine ziemlich genaue Übersetzung der folgenden Passage. Es handelt sich um einen Kommtar von Ps.-Beda Venerabilis zu Mt 17,5 (Jesu Verklärung) aus seiner "Expositio in evangelium Matthaei":

Notandum quod sicut mysterium Trinitatis, Domino in Jordane baptizato declaratur, ita in monte clarificato, quia quem in baptismo confitemur, in resurrectione collaudabimus.
"Merke, dass genauso wie das Mysterium der Trinität, als unser Herr im Jordan getauft wurde, sich selbst verkündete, so auch als der, den wir in der Taufe bekennen, in der Auferstehung preisen werden, auf dem Berg verklärt wurde."

Nam hic Spiritus sanctus in nube lucida, illic in columba, quia qui nunc simplici corde fidem quam percipit servat, tunc aperta luce contemplabitur quod crediderat.
"Denn hier ist der Heilige Geist in der leuchtenden Wolke, dort in der Taube, und die, die jetzt mit einfachem Herzen den Glauben erfassen und bewahren, diese werden einst das Licht ungehindert schauen, weil sie geglaubt haben."

Bin ich auf dem richtigen Weg? Vielen herzlichen Dank!
goldtfaden
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo 16. Mär 2015, 17:31

Re: Ps.-Beda "Expositio in evangelium Matthaei"

Beitragvon marcus03 » Do 19. Mär 2015, 17:29

Notandum quod sicut mysterium Trinitatis, Domino in Jordane baptizato declaratur, ita in monte clarificato, quia quem in baptismo confitemur, in resurrectione collaudabimus.

Es ist anzumerken/ zu bemerken, dass wie das Geheimnis der Trinität nach der Taufe des Herrn im Jordan
sich offenbart, so auf dem Berg nach seiner Verherrlichung, weil wir den, den wir bei der Taufe bekennen , bei der Auferstehung preisen werden.


Nam hic Spiritus sanctus in nube lucida, illic in columba, quia qui nunc simplici corde fidem quam percipit servat, tunc aperta luce contemplabitur quod crediderat.

Denn hier befindet sich der hl. Geist in einer glänzenden Wolke, dort in einer Taube, weil der, der jetzt mit einfachem Herzen /Gemüt den Glauben, den er erfasst, bewahrt dann im offenen Licht betrachten wird, was er geglaubt hatte.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11633
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Ps.-Beda "Expositio in evangelium Matthaei"

Beitragvon goldtfaden » Sa 21. Mär 2015, 10:14

Lieber marcus03,

vielen Dank für die Korrektur! Ich sollte dringend lateinische Kausalsätze wiederholen...

Beste Grüße!
goldtfaden
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo 16. Mär 2015, 17:31


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 19 Gäste