Cari sodales
Könnt Ihr mir weiterhelfen? Ich habe nochmals ein paar Fragen zu Justinians Institutiones. Zum Teil bin ich unsicher, welche Vokabeln auf Deutsch am besten passen. Es geht um folgende Sätze:
1) Imperatoris auctoritatem non solum armis ornatam, sed etiam legibus oportet esse armata.
Wie würdet Ihr auctoritatem übersetzen? "Ansehen" passt wohl nicht so...
Mein Vorschlag: "Man muss das Ansehen des Kaisers nicht nur mit Waffen schmücken, sondern auch mit Gesetzen ausrüsten."
2) Summa itaque ope et acri studio leges et decreta nostra accipite!
Auch hier frage ich mich, welche Vokabeln am besten passen. Kraft für ops und Eifer für studium?
"Empfangt deshalb mit höchster Kraft und scharfem Eifer unsere Gesetze und Beschlüsse."
3) Quisquis vestrum eruditum se ostenderit, animum studio iuris intendere poterit.
"Wer von Euch auch immer sich als Gebildeter zeigt (=gezeigt haben wird), wird seinen Geist auf das Studium (die Bemühung um) des Rechts lenken können."
Ist hier eruditum tatsächlich als Prädikatum gedacht?
Besten Dank im Voraus für Eure Hilfe.