Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von cerrio » Mi 15. Apr 2015, 11:44
Ich bin ein Nicht-Lateiner, deswegen meine Bitte um Übersetzung.
"Der Patient ist betäubt." oder "Wir haben einen betäubten Patienten."
Vielen Dank
![Very Happy :D](./images/smilies/i15.gif)
-
cerrio
- Advena
-
- Beiträge: 1
- Registriert: Mi 15. Apr 2015, 11:41
von marcus03 » Mi 15. Apr 2015, 11:56
cerrio hat geschrieben:"Der Patient ist betäubt."
Aegrotus sopitus est.
cerrio hat geschrieben:"Wir haben einen betäubten Patienten."
In welchem Sinn meinst du hier "haben" ?
-
marcus03
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11633
- Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57
von consus » Mi 15. Apr 2015, 12:22
cerrio hat geschrieben:..."Wir haben einen betäubten Patienten." ...
Vermutlich ist gemeint: "Wir haben es mit einem b. P. zu tun" > in ciceronischer Ausdrucksweise: "
Res nobis est cum aegroto sopito. " und wenn es sich um eine Patientin handelt, dann natürlich:
Res nobis est cum aegrota sopita.
-
![Benutzeravatar](http://www.mbradtke.de/Consus.gif)
consus
- Pater patriae
-
- Beiträge: 14234
- Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
- Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 19 Gäste