Longipes hat geschrieben:cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Illi praefecti regii classe ad Euboeam appulsa celeriter Eretriam ceperunt ...
Jene königlichen Admiräle, mit der Flotte in Euböa gelandet, nahmen rasch Eretria ein ...
In der deutschen Übersetzung wirkt es so, als sei
appulsa ein PPA und bezöge sich auf die Admiräle. Der Abl. abs. beschreibt aber streng genommen eine Hintergrundhandlung und ist von der Vordergrundhandlung "losgelöst"; zudem bedeutet
classis appellitur wörtlich "die Flotte landet".
Sicherer ist eine Substantivierung: "
Nach Landung der Flotte in Euböa nahmen jene Admiräle rasch Eretria ein..."
Eine Unterordnung ist natürlich auch gut möglich:
"
Nachdem die Flotte in Euböa
gelandet war, ..."
cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:... omnesque eius gentis cives abreptos in Asiam ad regem miserunt.
... und schickten alle Bürger dieser Gegend entführt nach Asien zum König.
Dieses P.c. ist tatsächlich im Deutschen schwierig wiederzugeben; grammatikalisch ist deine Übersetzung natürlich richtig. Gut klingt es allerdings nur, wenn das PPP aktivisch umgeformt wird:
"und schickten die Bürger dieses Volkes,
die sie entführt hatten, zum König nach Asien.
cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:... ac suas copias in campum Marathona deduxerunt.
... und ließen ihre Truppen auf eine freie Fläche von Marathon ausrücken.
"... und ließen ihre Truppen auf die
Ebene von Marathon
herabziehen."
Gratias ago.
1. kleine Unaufmerksamkeit bei der Endungserkennung.
2. und 3. ja, klingt besser
Illi praefecti regii classe ad Euboeam appulsa celeriter Eretriam ceperunt omnesque eius gentis cives abreptos in Asiam ad regem miserunt. Inde ad Atticam accesserunt ac suas copias in campum Marathona deduxerunt. Is est ab oppido circiter milia passuum decem.
Nach Landung der Flotte in Euböa nahmen jene königlichen Admiräle rasch Eretria ein und schickten alle Bürger dieses Volkes, die sie entführt hatten, nach Asien zum König. Von dort rückten sie an Attika heran und ließen ihre Truppen auf die Ebene von Marathon herabziehen.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.