Saluete!
Emendationem oro.
Nam Chersonesi omnes illos, quos habitarat, annos perpetuam obtinuerat dominationem tyrannusque fuerat appellatus, sed iustus. Non erat enim vi consecutus, sed suorum voluntate, eamque potestatem bonitate retinebat. Omnes autem et dicuntur et habentur tyranni, qui potestate sunt perpetua in ea civitate, quae libertate usa est.
Denn auf der Chersones hatte er alle jene Jahre, die er sie bewohnt hatte, die beständige Herrschaft inne und war Tyrann genannt worden, aber ein gerechter. Er hatte die Herrschaft nämlich nicht mit Gewalt, sondern mit dem Willen der Seinen erreicht und erhielt sie durch Rechtschaffenheit. Aber alle, die fortwährende Macht in diesem Staate, der Freiheit genoss, hatten, wurden sowohl Tyrannen genannt als auch für Tyrannen gehalten.
Valete!