Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Salve, Martine!Martinus hat geschrieben:... Da der Sockel nicht allzu groß ist, ...
Ja, so ist es! Eine dunkle Ahnung, dass die Vokabel "pius" unpassend ist, hatte ich von Anfang an; deshalb verzichtete ich zunächst auf sie, wie es auch RM völlig richtig tat, und schrieb: Vicino invito nulla pax bzw. Nolente nulla pax tibi est contermino. Doch dann kam der fromme Wunsch des Petenten, dass der "Frömmste" in der lateinischen Übersetzung erscheinen möge, und prompt sind Martinus und ich, um freundliches Entgegenkommen zu zeigen, vom Pfad der Übersetzertugend abgewichen, doch tunlichst sog. wörtliche Übersetzungen zu vermeiden.Tiberis hat geschrieben:ich glaube nicht..., dass pius hier das passende wort für "fromm" ist. fromm bedeutet hier doch wohl "friedlich" und hat mit religiosität, tugend, pflichtbewußtsein usw. nicht viel zu tun, ...
Zythophilus hat geschrieben:Se turbante pius uicino pace carebit
Leider nicht, Laptop.Laptop hat geschrieben:...Geht das als Hexameter: nulla pax benigno, si accola non placet. (?)
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 28 Gäste