Er ging in seinem Übermute so weit, dass er sich selbst (auf "er" zu beziehen) für einen Gott hielt und für den Sohn der Minerva sich erklärte.
Ad eam superbiam processit, ut putaret, se ipsum deum fuisse et declaravit se filium Minervae fuisse.
Gefällt mir nicht so recht der Satz. Mich stört "sich selbst für etwas halten". Ich weiß nicht recht, wie man so eine medial/passivische Formuierung übersetzt.
Seine Grausamkeit aber war von der Art, dass er die ungerechtesten Hinrichtungen nicht nur befahl, sondern auch selbst mit ansah.
Crudelitas eius erat huiusmodi, ut supplicia iniustissima non mode imperavit sed etiam (selbst?) spectavit.
Mit Recht preist daher der römische Geschichtsschreiber Tacitus den Agrikola, seinen Schwiegervater, glücklich, dass (quod) er jener letzten Zeit durch den Tod entgangen sei, in welcher Domitian den Staat wie mit einem Schlage zu vernichten (exhaurire) gesucht habe.
Iure Tacitus historicus Agrikolam, socerum eius, felicem dicit, quod tempus illud ultimum morte evitaverit, quo Domitian conatus sit rem publicam sicut exhaurire ictu.
Wenn ich heute Nacht von Konj. und Co träume, dann hat er hoffentlich lange blonde Haare und eine schöne Figur.