Ja, der deutsche Text stammt nicht vom Autor, manchmal wurde auch der lateinische Text ohne Genehmigung des Autors abgeändert. Es liegt nicht so fern anzunehmen, daß der lat. Text der Erstausgabe vom Autor selbst besorgt wurde, bin mir dabei aber keineswegs sicher! Es gibt noch eine weitere recht maßgebliche Möglichkeit der Gegenprüfung, und zwar den frühen böhmischen Text. Der stammt auf jeden Fall aus der Hand des Autors, denn die Janua wurde zuerst als Handschrift auf Böhmisch verfaßt (die Handschrift ist m.E. verbrannt) und erst im zweiten Schritt ins Lat. übersetzt. Habe nun Zugriff auf die textkritische Ausgabe von Cervenka, dort steht der böhmische Urtext, ich paste mal von
hier, das ist mit Cervenka wortgleich:
767. ... kteréž k centrum přidělané více, oddělané méně váží. Übersetzt wäre der relevante Textabschnitt soweit ich weiß(?)
... und auf der andren Seite ein Gewicht, das weniger wiegt, je näher es an der Mitte der Waage liegt. Was, ecce metam expectatam, inhaltlich endlich korrekt wäre. Hoffe das stimmt so:
kteréž k centrum (= zum Mittelpunkt)
přidělané více (= näher)
oddělané (= wiegt)
méně váží (= weniger). Unterm Strich gehe ich davon aus, daß bei Besorgung der lat. Übersetzung amotum und admotum vertauscht wurden. Das ist nicht so unmenschlich, denn beide Wörter ähneln sich wirklich stark.
Prudentius: Ich glaube heuzutage bezieht sich ‹logisch› eher auf den Inhalt, und ob der Sinn ergibt. Vielleicht hast du da eine andre Vorstellung?