Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
GurkenPaule hat geschrieben:Ich würde es übersetzen mit: Du, Parther, der du flüchtest um zu siegen, was wirst du dem Besiegten zurücklassen?
Oder: (...) nachdem man dich besiegte, was wirst du zurücklassen?
Was macht mehr Sinn? Ich verstehe den Sinn dahinter nicht so ganz ._
… Scribe meo periculo,
Qui fugis ut vincas, quid victo, Parthe, relinques?
hoc est, quid tibi ipsi victo relinques. Quid aliud victus facias?...
Prudentius hat geschrieben:Ihr wollt das victo auf das Subjekt beziehen, das geht doch nicht, das müsste nach den Kongruenzregeln Nominativ sein, victus.
Außerdem heißt relinquere übriglassen, nicht übrig bleiben.
Tiberis hat geschrieben:falls Ovid diesen vers wirklich so geschrieben haben sollte - was ich eigentlich nicht glaube - , dann müsste man dem dativ (!) victo gedanklich noch ein "tibi" hinzufügen: "..was lässt du dir, wenn du besiegt bist, noch an möglichkeiten " = was bleiben dir dann noch für möglichkeiten
Prudentius hat geschrieben:"Wenn du flüchtest, um zu siegen, was wirst du dem Besiegten übriglassen?", nichts wirst du ihm übriglassen, rhetorische Frage.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 21 Gäste