Iulus hat geschrieben:Mein Georges (dt.-lat.) bietet Ensis übrigens als Übersetzung für "Stoßdegen" an.
Dem widersprechen einige Quellen, die es als “Haudegen†angeben, z. B. Jähns «
Schwert. Das ursprüngliche Römerschwert ist wol der von Vergil und Livius als Waffe der Heroen gepriesene ensis, ein ziemlich langer einschneidiger Haudegen, ähnlich wie der der Gallier, weshalb der ensis zuweilen auch „das gallische Schwert“ genannt wird. In seiner Beziehung zu dem sanskritischen „asis“ weist das Wort „ensis“ auf das höchste Alterthum zurück ***)»
(Quelle: Jähns, “Handbuch einer Geschichte des Kriegswesens von der Urzeit bis zur Renaissanceâ€)
Iulus hat geschrieben:Vielleicht handelte es sich beim Ensis einfach um eine durch den Gladius hisp. verdrängte Schwertart,welche in der Dichtung fortlebte.
So scheint es zu sein. Wörter werden schließlich nicht für den dichterischen Gebrauch geschaffen, sondern veralten höchstens und werden dann von der Dichtung genutzt, weil Altertümliches vornehm erscheint, vgl. Zäre für Träne, Gefilde für Gelände, u.dgl. Zitat Meyers: «
Die Römer hatten ein langes einschneidiges S. ohne Spitze (ensis), das sie nach der Schlacht bei Cannä mit dem kurzen zweischneidigen spanischen S. (gladius, Fig. 2) zum Hieb und Stich vertauschten.» (Quelle: Meyers, Stichwort “Schwertâ€, Link
http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/Schwert+%5B1%5D)
Ensis scheint unserem “Haudegen†zu entsprechen. Das pristine Römerschwert, lang, einschneidig, ohne Spitze, als Hiebwaffe. Nachklass. wird ensis allgemein als “Degen†(auch Stichwaffe) gebraucht. Ähnlich der framea (Rapier, Florett).