Sint sane ista bona, quae putantur, honores divitiae voluptates cetera, tamen in eis ipsis potiundis exultans gestiensque laetitia turpis est, ut, si ridere concessum sit, vituperetur tamen cachinnatio. Eodem enim vitio est ecfusio animi in laetitita* quo in dolore contractio, eademque levitate cupiditas est in appetendo qua laetitia in fruendo, et ut nimis adflicti molestia, sic nimis elati laetitia iure iudicantur leves; et, curvi invidere aegritudinis sit, malis autem alienis voluptatem capere laetitiae, utrumque immanitate et feritate quadam proponendo castigari solet; atque ut cavere decet, timere non decet, sic gaudere decet, laetari non decet, quoniam docendi causa a gaudio laetitiam distinguimus;
*Kopie aus Latin Library.
http://www.thelatinlibrary.com/cicero/tusc4.shtmlÜbersetzungspropositum:
"Es gibt freilich gewisse Güter, die als solche geglaubt werden, wie Ehren, Reichtümer, Vergnügen und weitere, bei denen derselben teilhaftig vor Laetitia springen oder trunken sein, unpassend ist, und zwar derart, daß, wenn Lachen auch gestattet sei, so doch lautes Auflachen getadelt werden muß. In demselben fehlerhaft ist das Sich-gehen-lassen der Seele bei Leatitia genauso wie deren ängstliche Schneckenreaktion (incurvatio in pso) beim Dolor und mit derselben Leichtigkeit (Oberflächlichkeit?) ist die ungezügelten Cupiditas in actio wie die Laetitia im Genießen, und wie die zusehr der Molestia Ergebenen, so können die zu sehr der Laetitiae Ergebenen mit recht Oberflächliche (Wankelmütige) geheißen werden; und curvi invidere aegritudinis sit, malis autem alienis voluptatem capere laetitiae, utrumque immanitate et feritate quadam proponendo castigari solet; wie man sich zwar hüten soll, aber nicht fürchten, so ziert Gaudium uns, aber die Laetitia (übertriebene Ausgelassenheit) ist zu meiden, weshalb wir der Lehre wegen Gaudium vom Laetitia trennen wollen. "
Quis emendare possit
Katalogus ventridoloris
1. leves
2. Infinitiva, in parte latina.
Ante rem disputandum, emendare licet translationem...