Hallo liebes Forum,
Da mein Schullatein ist schon etwas eingerostet ist bräuchte ich Hilfe bei folgender Textstelle:
(Cicero, In Pisonem, 8-9, 31-32)
Aude nunc, o furia, de tuo dicere!
Inspectante et tacente te a fatali portento prodigioque rei publicae lex Aelia et Fufia eversa est. Ab eodem homine in stupris inauditis nefariisque versato vetus illa magistra pudoris et modestiae censura sublata est, cum tu interim, bustum rei publicae, qui te consulem tum Romae dicis fuisse, verbo numquam significaris sententiam tuam tantis in naufragiis civitatis.
Tune etiam, immanissimum ac foedissimum monstrum, ausus es meum discessum illum testem sceleris et crudelitatis tuae in maledicti et contumeliae loco ponere?
Meine Übersetzung dazu wäre:
Wage es nun, oh Furie, um dich zu bezeichnen.
Dich verhängnisvolles Scheusal und Ungeheuer anblickend und schweigend, die staatlichen Gesetze die es ermöglichten Versammlungen zu unterbinden wurden ausgefegt.
Der selbe Mensch, in unerhörter und gottloser Unzucht, änderte jene alte Lehrmeisterin der Ehrgefühle und Anstand, die aufgehoben wurde, während du inzwischen, du Grab des Staates, welcher dich behauptet damals Konsul in Rom gewesen zu sein, niemals deine Meinung durch ein Wort angedeutet wurde im Schiffbruch des Staates.
Und auch du, ungeheuerlichstes und scheußlichstes Monster, du wurdest gewagt mein Weggang, von jenem Zeugen des Verbrechens und deiner Grausamkeiten, als Stoff für Schmähung und Beleidigung verwenden.
Wäre sehr dankbar, wenn jemand der etwas Ahnung hat meinen Text Korrekturlesen könnte.
Vor allem der Sinn des Textes erschließt sich mir nicht wirklich bei meiner Übersetzung.
Außerdem bin ich auf der Suche nach Rhetorischen Stilmitteln in diesem lateinischem Text.
Leider hab ich in dieser Hinsicht keinen Durchblick, also wenn jemand auch dazu Zeit hätte mir zu helfen wäre das super
Schonmal Danke im Voraus.
Liebe Grüße,
Markus