eheu ist natürlich nicht der kolloquiale Gruße "He!", sonst ist die Übersetzung nicht so schwer. Vielleicht könnte man statt equus noch caballus sagen, wenn "Gaul" im ursprünglichen Kontext eine pejorative Note hat.
Generell ist es natürlich Klamauk, aber diesmal war die Einleitung recht witzig. Über Vercingetorix lässt sich streiten, ich finde es nicht unpassend, wenngleich dem Meister das wohl nicht in den Sinn kam. Immerhin geht der Schlacht von Alesia eine Reiterschlacht am Fluss Armançon voraus, in der die gallischen Reiter geschlagen. So gesehen, wäre die Frage nach dem Verbleib eines Pferdes an Vercingetorix schon originell.
Natürlich könnte man auch Caesar selbst mit einen Blick auf BG I 25 nehmen
Caesar primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis ...