Google-Übersetzer ist wohl nicht wirklich maßgeblich, da gerade dort, wo es um Latein geht, oft die haarsträubendsten Dinge herauskommen. Wenn eine zumindest sehr zweifelhafte Form eine korrekte deutsche Form als Übersetzungsergebnis hat, heißt nicht, dass der Ursprungstext wirklich verständlich ist.
aulares ist nicht nur ein erfundenes Wort, die konkrete Form passt nicht einmal zu
piscina, was für Google-Übersetzer aber egal ist. Latein mag gebildet wirken, aber fehlerhaftes Latein wirkt nur auf Ungebildete gut. Anderen ist's eher ein Grund zur Belustigung.
RMs Vorschlag ist insgesamt gesehen der beste: Was
thermae sind, sollte man wissen, da braucht man keine zusätzlichen Adjektive. Verständlich ist sicher auch
piscina tecta, wenn man unbedingt betonen muss, dass das Becken nicht im Freien ist. Die "Halle" wird, soweit ich das sehe, nur im deutschen Begriff berücksichtigt, Spanier und Italiener sprechen von einem "bedeckten" bzw. "überdachten Schwimmbad" ("piscina cubierta" und "coperta"; beide von lat.
coopertus 3), die Franzosen gehen in die "piscine interieure".
piscina aularis verstehen wohl nur die am Rhein stationierten Legionen und ein paar romanisierte Germanen
PS: Wenn man "Hallenbad" mit Zielsprache Latein eingibt, gibt's die Übersetzung "Praesent".