Hallo,
ich brauche Hilfe bei einer Übersetzung:
Proclus doctißimus Platonis interpres in suis Quaestionibus poeticis refellit nonnullus,poetices finem esse statuebant, oblectationem:
Afferiq. finem ipsius esse, imitari, quod hac ratione satis probabilis confirmat.
Meine Übersetzung:
Der sehr weise Proklos, ein Kommentator des Platons widerlegt in seinen poetischen Untersuchungen einige, die festlegten, dass Unterhaltung das Ziel der Dichtkunst sei.
Und er führt an, dass das eigentliche Ziel sei, nachzuahmen, was sich durch die Vernunft als ausreichend tauglich erweist.
Bin mir nicht sicher, wie ich ipsi übersetzen soll. Habs mit 'eigentlich' übersetzt. Kann ich das so machen?
Und überhaupt ist die Übersetzung sonst so okay? Wusste auch nicht welchem Kasus in poetices sehen sollte.
vielen dank, wenn jemand da mal draufschauen könnte