Nachdem mir hier bei meiner vorherigen Übersetzung schon so nett geholfen wurde, wäre ich sehr froh darüber, wenn ihr noch einmal bei mir korrigieren könntet. Danke
![Smile :)](./images/smilies/i23.gif)
Martinus vestem dividit
Martin trennt die Kleidung
Martinus media hieme occurrit apud portam Ambianensium urbis pauperi nudo.
Martin begegnete mitten im Winter beim Tor der Stadt Amiens einem nackten, armen Mann.
Multis dubitantibus, neglegerentne illum iuvarentne, vir deo plenus fas non esse existimavit eum nudum manere: „Ille iuvandus est.“
Viele haben gezweifelt, ob sie jenen ignorieren oder helfen sollen, der von Gott erfüllte Mann meinte, es sei nicht recht, dass er nackt bleibe: „Jener muss unterstützt werden.“
Sed nihil praeter chlamydem habebat: Capto itaque gladio vestem mediam divisit partemque eius pauperi dedit.
Aber er hatte nichts außer einem kurzen Umhang: Daher teilte er, nachdem er das Schwert genommen hat, die Kleidung in der Mitte und gab dem armen Mann einen Teil davon.
Alii riserunt; alii, qui meliore animo erant, probaverunt, quid Martinus fecisset.
Die einen lachten; die anderen, die eine bessere Einstellung hatten, fanden es gut, was Martin machte.
Nocte Martinus vidit Christum chlamydis suae parte vestitum audivitque dicentem: „Martinus hac me veste contexit.“
In der Nacht sah Martin Christus mit einem Teil seines kurzem Umhanges bekleidet und hörte ihn sagen: „Martin hat mich mit Kleidung bedeckt.“
Dixerat enim Dominus: „Quod fecistis uni ex minimis, mihi fecistis.“
Der Herr sagte nämlich: „Das was ihr einem der Geringsten angetan habt, das habt ihr mir angetan.“