Hallo Forum, wieder eine Übersetzung von mir. Vielleicht ist mir diese besser gelungen. Was würdet ihr eigentlich sagen, woran es bei mir noch hakt ? Wenn möglich, nicht zu viele Verbesserungsvorschläge auf einmal. Eher Dinge, die herausstechen, Danke .
Quare deae certare coeperint
Weshalb die Göttinnen zu streiten begonnen haben
Eris, cum ad nuptias Thetidis invitata non esset, tamen venit et malum inter convivas coniecit.
Eris, obwohl sie nicht zur Hochzeit der Thetis eingeladen worden war, kam dennoch und warf einen Apfel unter die Gäste.
In quo scriptum erat: "Pulcherrimae."
Darauf war geschrieben worden: "der schönsten."
Quod cum Iuno, Minerva, Venus, deae sanctissimae, conspexissent, praemio potiri voluerunt.
Als die ehrwürdigsten Göttinnen, Inuo, Minerva, Venus, dies gesehen hatten, wollten sie sich der Belohnung bemächtigen.
Inter quas magna controversia orta Iuppiter timebat, ne ipse ius diceret.
Juppiter befürchtete, dass unter diesen ein großer Streit entstand, sodass er selbst Recht sprach.
Itaque Mercurio imperavit, ut eas quam celerrime in Idam montem duceret ad Paridem, priami regis filium, eumque iudicare iuberet.
Daher befahl er Merkur, dass er sie möglichst schnell in den Berg Ida zu Paris führen soll, dem Sohn des König Priamus, und ihm befehlen soll zu urteilen.