Danke
![Smile :)](./images/smilies/i23.gif)
Das Motiv ist mir schon ein Begriff, ich übersetze momentan vorwiegend Liebeselegie. Und dass die Türen als unbarmherzig und streng beschrieben werden, wusste ich ja auch nur ständig diese Wörter verwenden gg. Daher hab ich wahrscheinlich durus eher auf eine "echte" Tür bezogen und nicht auf "die Tür als Hindernis dass man nicht zum Mädel kommt"
Ich muss sagen, dass die Lektüre bei uns in der Schule ziemlich mickrig war. Es war ein stupides Übersetzen, ohne wirklich auf Grammatik einzugehen. Im Studium ist es nun plötzlich so, dass die Grammatik so stark im Vordergrund ist, dass die Lektüre in den Hintergrund gerückt ist. Das Textpensum zu den einzelnen Prüfungen ist auch immer so enorm, dass für das Vokabellernen so viel Zeit drauf geht, dass fürs richtige Lesen oft viel zu wenig Zeit ist. Sprich, Lektüre und Grammatik wird bei uns immer so getrennt unterrichtet, dass kaum Brückenn geschlagen werden und Sprachverständnis arg auf der Strecke bleibt.
Jetzt, in den Sommerferien, hatte ich einmal ausgiebig Zeit beides zu verbinden. Grammatikalische Phänomene während dem Lesen zu beobachten und die Sprache zu "erleben". Viel mehr Zeit müsste dafür investiert werden. Leider ist einem viel beschäftigtem Studenten das nicht immer so vergönnt gg
Und deswegen habe ich oft leider auch Fragen, die euch sicherlich sehr amateurhaft vorkommen :-/. Aber ich gebe mein Bestes
![Very Happy :D](./images/smilies/i15.gif)