ich schreibe gerade an meiner Bachelor-Arbeit und muss dafür eine deutsche Quelle aus dem 17. Jahrhundert übersetzen. Ab und an tauchen aber auch lateinische Sätze oder Teilsätze auf und da ich einen davon gerne zitieren und somit auch inhaltlich in meine Arbeit einbauen würde, bräuchte ich dafür eine korrekte Übersetzung statt meiner stümperhaften Versuche.
der Satz: Von wolan mein liebel Teutscher cujuscunq etiam sis Religionisbegerest noch so sehr deß Spanniers und sonderlichen du Babstumb meinstu dann sie werden deiner verschonen wann du nit weist was die Spannier halten von dem Teutschen Catholischen [...]
ich würd das grob mit: "welcher Religion du auch seist" übersetzen, also eine Anspielung auf die zwei Konfessionen. Wäre das eine akzeptable Übersetzung? Gegenvorschläge?
Gute Nacht
![Smile :)](./images/smilies/i23.gif)
Eljana