qua ex parte homines bellandi cupidi (...)
Wie sieht die wörtliche Übersetzung für "kriegsgierig" aus?
homines cupidi = gierige Menschen
bellandi = GV bzw. Prädikativum
(...) die Menschen des Krieges gierig = kriegsgierige Menschen?
Gratias
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
disciplina hat geschrieben:qua ex parte homines bellandi cupidi (...)
Wie sieht die wörtliche Übersetzung für "kriegsgierig" aus?
homines cupidi = gierige Menschen
bellandi = GV bzw. Prädikativum
(...) die Menschen des Krieges gierig = kriegsgierige Menschen?
brakbekl hat geschrieben:disciplina hat geschrieben:qua ex parte homines bellandi cupidi (...)
Wie sieht die wörtliche Übersetzung für "kriegsgierig" aus?
homines cupidi = gierige Menschen
bellandi = GV bzw. Prädikativum
(...) die Menschen des Krieges gierig = kriegsgierige Menschen?
ich schlage eine kleine Änderung vor: des Kriegens gierige Menschen …
verständlich
bellare ist doch eine Verbum, und bellandi das Gerundiumwarum ein Gerundium? Es hat doch ein Bezugswort im Satz!?, welches die nichtnominativen Kasus des Infinitivs geläufigerweise ersetzt. nichtnominativer Kasus????
Zythophilus hat geschrieben:-, doch im Deutschen passt kein Gen. an dieser Stelle.
disciplina hat geschrieben:Warum muss "bellandi " ein Genitiv sein? Nur weil "cupidus" einen Genitiv verlangt?
Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 19 Gäste