Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von disciplina » Sa 30. Nov 2013, 18:38
is sibi legationem ad civitates suscepit.
In meiner Übersetzung " dieser nahm eine Gesandtschaft zu den Bürgerschaften/Stämmen auf sich.
Wohin mit "sibi"?
sibi = sich/für sich
Oder ist in der Vokabelbedeutung für suscepit = auf sich nehmen "sibi" bereits abgedeckt?
danke ihr Lieben
-
disciplina
- Censor
-
- Beiträge: 528
- Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30
von Zythophilus » Sa 30. Nov 2013, 19:03
Wenn man suscipere mit "auf sich nehmen" übersetzt, so ist "sich" ein Wort, das sich nur durch die deutsche Wendung ergibt. Man könnte ebenso "übernehmen" sagen.
sibi ist natürlich ein Dativ, "für sich" oder "in seinem Interesse".
-
Zythophilus
- Divi filius
-
- Beiträge: 17068
- Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
- Wohnort: ad Vindobonam
von Medicus domesticus » Sa 30. Nov 2013, 19:04
"sibi" ist hier Dat.commodi:
Er übernahm die Gesandtschaft zu den Stämmen für sich (zu seinem Vorteil/Interesse).
-
Medicus domesticus
- Dominus
-
- Beiträge: 7287
- Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07
von disciplina » Sa 30. Nov 2013, 19:10
Schöne Erklärungen, danke!
Also hätte ich "für sich" erst einmal stehen lassen können. Super.
für sich = in seinem Interesse
Dat. Commodi
Danke Danke
-
disciplina
- Censor
-
- Beiträge: 528
- Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste