Prudentius hat geschrieben:Hallo disciplina,woher weiß ich an dieser Stelle, dass "id" mit dazu zu übersetzen ist? Puh
Du übersetzt zu sehr wortweise, als sei der Satz ein Wortpuzzle.
Ja, das tue ich. Und damit bin ich auch "sehr gut" durchs Kölner Latinum gekommen.
Ich übersetze sehr mechanisch und wörtlich. Die Folge daraus; Kaum zu bemängelnde Übersetzungen aber ein holpriger Ausdruck. Nach der wörtlichen Variante versuche ich den Satz "schöner" zu formulieren.
Du musst anders herangehen, du musst den Satz als Geflecht von Beziehungen verstehen, oder als Kraftfeld, du musst fragen: wie ist das Wort in seine Umgebung eingebettet, von wo hängt es ab, und was hängt von ihm ab? Konkret: welche Bindungen gehen von persuasit aus?
Ich kenne sogar die Redewendung "id mihi persuasum est" in und auswendig. Schaue ich aber auf solch einen Satz, fällt sie mir nicht auf oder erst nach einer Ewigkeit. Und sehe ich dann diesen Zusammenhang nicht, folgt eine falsche Fragestellung, die beispielsweise "id" als "allein" im Satzgefüge sieht. Somit beginne ich "persuasit" zu übersetzen und frage mich dann; Wohin mit diesem blöden "id"
Welche Kasus regiert es? Wie Laptop sagte, man erkennt, hoc facilius, quod passt zusammen: "umso leichter, als..."
Gruß P.
Danke P.