Hallo Ihr Lieben,
ich übersetze gerade kanzleireglen eines Papstes aus dem 14. Jahrhundert und habe eine kleine Frage zu der folgenden Überschrift:
Beneficia per adhesionem vacantia sunt reservata
Mein Problem bezieht sich vorwiegend auf das "adhesionem" (kommt es von adhaesio und wurde quasi spätmittelalterlich zu adhesio ohne "a" modifiziert?) Dann würde ich es mit "Anhaften" übersetzen...
Benefizien, die durch Anhaften vakant werden, sind zu reservieren (was sagt Ihr dazu?)
Später heißt es nochmal: (...) vacare per adhesionem antipape (...): vakant werden durch Anhaftung an den Gegenpapst
Ich freue mich auf eure Hilfe