"ultimus" bezeichnet als Superlativ ein Grenze, das Äußerste, Fernste, Entlegenste, also das Ende einer Rangordnung; aber es beinhaltet nicht, welches Ende der Rangordnung gemeint ist; daher die Zweideutigkeit.
Was ist an meiner Übersetzung falsch?
Also wenn du unbedingt einen Fehler angerechnet bekommen möchtest: dass du das nicht gesehen hast
.
Allerdings: der Terminus "principes" hatte damals einen hohen Stellenwert, Laptop, es war ein politischer Schlüsselbegriff in der Übergangszeit nach dem Ende der Republik, man nennt ja das von Augustus geschaffene politische System "Prinzipat", Augustus sah sich als princeps, denn die Titel rex oder Diktator waren ungeeignet; Augustus hat unter diesem Titel ein Verfassungskonstrukt gebaut, das sich nach außen als wiederhergestellte altrömische res publica gab, aber eine Ein-Mann-Herrschaft darstellte. Es war die amtliche Lesart, dass die principes die Macht ausüben, eine Ideologie, wie wir sagen.
Horaz stand dem princeps nahe, er war abhängig von Maecenas; es ist undenkbar, dass er in abschätzigem Sinne von den principes gesprochen haben kann.
Also muss es ungefähr heißen: "Den führenden Männern gefallen zu haben ist ein nicht zu verachtendes Lob".