![Smile :)](./images/smilies/i23.gif)
Kleopatra
Original mit meiner Übersetzung nach jedem Satz:
Dilexit et reginas, maxime Cleopatram, cum qua et convinia in primam lucem saepe protaxit et eadem nave [...] paene Athiopia tenus Aegyptum penetravit, nisi exercitus sequi recusasset; quam denique accitam in urbem [...] maximis honoribus praemiisque auctamm remisit filiumque natum appellare nomine suo passus est.
Er schätzte auch Königinnen, am meisten Cleopatra, deren Gesellschafter er oft bis zum Tagesanbruch verlängerte und mit der er zusammen auf einem Schiff durch Aegypten bis fast nach Aethiopien reiste, wenn nicht sein Heer sich geweigert hätte, ihm zu folgen; diese hat er schließlich auch in die Haupstadt eingeladen und ließ schickte sie nicht weg bis er sie mit höchsten Ehren und Geschenken ausgezeichnet hatte und zuließ, dass sie ihrem Sohn seinen Namen gab.
Quem quidem nonnulli Graecorum similem quoque Caesari et forma et incessu fuisse tradiderunt.
Von diesem berichten einige Griechen, dass er Cäsar in Gestalt und Gangart geähnelt hatte.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Das Aussehen Cäsars, seine Gesundheit
Original mit meiner Übersetzung nach jedem Satz:
Fuisse traditur excelsa statura, colore candido, teretibus membris, ore paulo pleniore, nigris vegetis que oculis, valitudine prospera, nisi quod tempore extremo repente animo linqui atque etiam per somnum exterreri solebat.
Es wurde überlifert, dass Cäsar von hoher Statur, schneeweißer Hautfarbe und schlankem Körperbau war, ein etwas zu rundes Gesicht un schwarze, lebhafte Augen hatte. Er war von guter Gesundheit, auch wenn er gegen Ende seines Lebens öfters plötzlich in Ohnmacht fiel und pflegte aus dem Schlaf hochzuschrecken. (//Diesen Satz habe ich in der Übersetzung in zwei Teile aufgespalten, ist das okay? Außerdem gefällt mir das mit colebat nicht so wirklich, aber es heißt ja pflegen...)
Comitiali quoque morbo bis inter res agendas correptus est.
Er erlitt auch zweimal bei politischen Veranstaltungen einen epileptischen Anfall.
Circa corporis curam morosior, ut non solum tonderetur diligenter ac raderetur, sed velleretur etiam [...].
Bei der Pflege seines Körpers (bei der Körperpflege) war er (äußerst) pedantisch, ließ er sich nicht nur sorgfältig die Haare schneiden und rasieren, sondern auch auszupfen.
Calvitii vero deformitatem iniquissime ferret saepe obtrectatorum iocis obnoxiam expertus.
Die Verunstaltung durch seine Glatze ertrug er nur sehr unwillig, wobei er oft erfuhr, dass sie dem Spott/den Witzen seiner Kritiker ausgesetzt war.
Ideoque et deficientem capillum revocare a vertice adsueverat et ex omnibus decretis sibi a senatu populo que honoribus non aliud aut recepit aut usurpavit libentius quam ius laureae coronae perpetuo gestandae.
Deshalb ließ er sich sein spärliches Haar am Scheitel nach vorne kammen und nahm von all den Ehren die ihm der Senat und das Volk entgegenbrachten, von keinem lieber Gebrauch, als von dem Recht, immer einen Lorbeerkranz zu tragen.