Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Zythophilus hat geschrieben:Ganz kurz: Futurpartizip + esse (kann öfter fehlen) ist der Futurinifinitiv.
Das PFA hat auch die Nebenbedeutung “sich anschicken zu …†(altertümlich ausgedrückt), moderner: “kurz davor sein …â€.Besonders Das Fettgedruckte verstehe ich nicht, was hat PFA + Inf. Perf. vo Esse für eine Bedeutng?
Laptop hat geschrieben: Nicht bös’ gemeint, aber ich glaube der Text ist zu schwer für dich. Denn deine Übersetzung ist ganz grob daneben. Aber das soll nicht heißen, daß du nicht gut in Latein bist, der Text ist einer der schwierigsten, die ich kenne. Also sieh die schuld mehr am Text, als an dir
Zythophilus hat geschrieben:Da übersah ich wohl, dass fuisse statt esse steht.
Futurpartizip + fuisse kommt dann als Inf. in einem AcI vor, wenn der unabhängige Satz, der zum AcI wird, das Prädikat im Irrealis (Imperf. oder Plusquamperf. Konj.) hat.
Christophorus hat geschrieben:"Seht ihr denn nicht, dass die Sache im Begriff war/kurz davor stand, in die Hände der Sklaven zu gelangen."
und den hier würde ich , ebenfalls ohne Gewähr aufgrund des fehlenden Kontextes, so übersetzen:
Sin victi essent boni, qui superessent?
Wenn aber die guten Männer besiegt worden wären, welche Männer würden übrig geblieben?
Christophorus hat geschrieben: davor stand, in die Hände der Sklaven zu gelangen."
und den hier würde ich , ebenfalls ohne Gewähr aufgrund des fehlenden Kontextes, so übersetzen:
Sin victi essent boni, qui superessent?
Wenn aber die guten Männer besiegt worden wären, welche Männer würden übrig geblieben?
"Victi essent improbi." "Die Besiegten seien schlecht."
Sin victi essent boni, qui superessent?
Wenn aber die Besiegten, welche im Überfluss vorhanden wären, gut wären?
Zythophilus hat geschrieben: Auch das Subjekt, das im Elementarlehrbuch fast immer am Anfang steht, ist jetzt durchaus auch an anderen Stellen im Satz zu finden.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste