Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Medicus domesticus hat geschrieben:Salve disciplina,
Ich möchte diesmal gar nicht auf deinen Satz eingehen, sondern dir nur eines mitgeben:
Du darfst nicht nur so einen Satzausschnitt sehen, sondern den Zusammenhang dazu. Schau dir den Satz zuvor und noch einen zuvor an. Dann wird dir vieles klarer.
Caesar ist gut zu durchschauen, wenn man seine "Grundregeln" kennt, weil er kaum davon abweicht.
Ich weiß, ich rede mich leicht, aber wir hatten ihn damals ein ganzes Schuljahr (Ausgabe Schoeningh-Verlag: Komplettausgabe), so dass er mir heute noch im Traum vorkommt und aus den Ohren quilt....
Medicus domesticus hat geschrieben:Du denkst hier zu kompliziert.
In der Tat
Die indirekte Rede hängt vom einleitenden Caesar...respondit ab. Hier fehlen jeweils nur esse: deceptum <esse>
Bis hier verständlich. deceptum esse, da vorzeitig.
Bei timendum ist auch nur ein esse zu ergänzen, also:
sed eo deceptum <esse>, quod neque commissum <esse> a se intellegeret ,quare timeret, neque sine causa timendum <esse> putaret.
intellegeret zeigt die Gleichzeitigkeit im NS,
hier grieft die c.t.. Daher konj. impf., ok.
genauso das mit neque angeschlossene putaret.
neque intellegeret...neque putaret, Gleichzeitigkeit zum überge. Verb. daher Konjtv. Impf., ok.
quare timeret ist eine indirekte Frage und deswegen im Konj.
Warum im Imperfekt?
Aaaaaber ; warum commissum <esse> ??? Wegen der Gleichzeitigkeit zu intellegeret?
ohne erst stundenlang zu versuchen, deceptum etc. als substantiviertes PPP zu übersetzen?
sed eo deceptum (est) = HS = muss ein AcI sein
aber er/sie/es ist daher getäuscht worden
weil er/sie/es erkennen würde
disciplina hat geschrieben:Aaaaaber ; warum commissum <esse> ??? Wegen der Gleichzeitigkeit zu intellegeret?
disciplina hat geschrieben:quare timeret ist eine indirekte Frage und deswegen im Konj.
Warum im Imperfekt?
Prudentius hat geschrieben:Er sei getäuscht worden
Prudentius hat geschrieben:Hallo disciplina,ohne erst stundenlang zu versuchen, deceptum etc. als substantiviertes PPP zu übersetzen?
So lange brauchst du nicht, du merkst gleich, dass sich mit einem Substantiv deceptum kein Satz ergibt.
Das ist in der Tat so. Leider denke ich meist viel zu kompliziert und suche immer direkt eine Erklärung.
Das esse nach deceptum ist sehr naheliegend, im vorigen sind ja auch schon Infinitive, und Cäsar will den Leser nicht nerven durch ständig wiederholtes "esse".sed eo deceptum (est) = HS = muss ein AcI sein
Warum setzt du est in die Klammer, wo es doch ACI sein soll? Du widersprichst dir selbst.
Die KLammern hatten keinen Grund.....aber er/sie/es ist daher getäuscht worden
Sag nicht "er/sie/es", es ist vom Sprecher die Rede: er.
Vergiss nicht, dass es indirekte Rede ist: im D. mit Konjunktiv: "Er sei getäuscht worden".weil er/sie/es erkennen würde
Medicus domesticus hat geschrieben:disciplina hat geschrieben:Aaaaaber ; warum commissum <esse> ??? Wegen der Gleichzeitigkeit zu intellegeret?
Nein vorzeitig zu intellegeret. intellegeret löst einen A.c.I. aus, dessen Infinitiv commissum <esse> ist.
Und welche Regel schreibt vor, dass es "commissum -esse- sein musst???
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 26 Gäste